Странствия в Забытых Королевствах
Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "lady_roan" journal:[<< Previous 10 entries]
08:19 am
[Link] |
Это модное слово Дисклэймер Я не профессиональный переводчик, и все, что здесь выкладывается, переводилось ради собственного удовольствия. Я знаю, что в моих текстах есть стилистические, а может и смысловые ошибки. Некоторые из них я даже замечаю, но ничего лучшего придумать не могу. Я безбожно обращаюсь с именами собственными и игровой терминологией. По всем этим поводам вы вправе оставить свои замечания, возможно я их учту.
Все выложенные здесь тексты вы можете использовать в любых некоммерческих целях, при этом редактируя по своему вкусу. Предварительное согласование и ссылка на меня не обязательны, но мне будет приятно узнать, что мои труды кому-то пригодились.
|
01:07 pm
[Link] |
Моя махровая имха по поводу перевода названий Заглянув по приглашению Йомера и Алины на сайты переводчиков, я прочитала там споры о переводах названий и задумалась. Оказалось, большинство считает, что необходимо переводить все осмысленные названия. Я эту позицию не разделяю, что в прочем не означает, что она неверна. Проблема в том, что у каждого свое восприятие мира Забытых Королевств, поэтому спор переводить-не переводить будет вечным и бесконечным. Для меня этот мир - отражение средневековой Европы, в первую очередь Британии, к которой я неравнодушна. И тотальная русификация названий, а также злоупотребление славянскими корнями убивает (для меня!!! не значит что для всех!!!) эту романтичную атмосферу. Судите сами. Зубчатый Мост, Портовая Земля, Бычий Брод, Печеночный Картель, в лучшем случае Новый Замок - узнаете? Добро пожаловать в старую добрую Англию, где Робин Капюшон из леса Шер ведет партизанскую войну с шерифом Нотингского Луга.
В книгах, которые, я надеюсь, появятся рано или поздно на http://www.frland.ru/, я постараюсь найти компромиссные варианты. Здесь же названия будут переводиться по таким принципам:
Переводятся обязательно названия, состоящие из 2-х и более слов - примеры Baldur's Gate, Tempus' s Tears, Serpent's Cowl. По возможности переводятся географические названия - горы, реки, моря и прочие поля и леса. Не переводятся названия населенных пунктов, которые пишутся одним словом - примеры Daggerford, Newerwinter, Roaringshore. Переводятся прозвища, не переводятся фамилии. По возможности переводятся названия замков и поместий, исключение, когда название совпадает с фамилией владельца.
Впрочем в каждом правиле возможны исключения, если будут на то веские причины.
|
08:21 am
[Link] |
Кормир, гостиница Мировой Змей Просматривая свои старые переводы, а именно "Путеводитель Воло по Кормиру", нашла информацию об одном интересном месте, о котором просто не могу не рассказать. Конечно, это не Побережье Мечей, а Кормир, город Арабел, но мало ли куда занесет судьба? К тому же и к любимой нами игре это место имеет косвенное отношение - я просто уверена, что некий наш знакомый бард прекрасно осведомлен о его существовании :))
Итак, если окажетесь в Арабеле - не пропустите
Tags: Кормир
|
08:50 am
[Link] |
Гробница Варлока
Король Теней и его владения
Tags: Побережье Мечей
|
09:51 am
[Link] |
Ао, великий и ужасный То немногое, что смертным известно о загадочном верховном божестве мира Забытых Королевств
Tags: религия
|
08:15 am
[Link] |
Фонарь Ластарла
Еще один пиратский поселок Побережья Мечей
Tags: Побережье Мечей
|
01:56 pm
[Link] |
Рорингшор - гостиница Вооруженная Рука
Tags: Побережье Мечей
|
11:32 am
[Link] |
Рорингшор - Ревущий Берег Трудно жить в двух мирах одновременно... У тех, кто меня читает, прошу прощения за долгое отсутствие, но не могу обещать, что это не повторится. Могу только сказать, что рано или поздно, но я всегда возвращаюсь в Забытые Королевства :)
Итак, продолжается поход по Берегу Мечей - и перед нами пиратский городок Рорингшор.
Tags: Побережье Мечей
|
03:01 pm
[Link] |
Брод Лапа Тролля
Tags: Побережье Мечей
|
07:40 am
[Link] |
Tags: Побережье Мечей
|
[<< Previous 10 entries] |
|