roan

Это модное слово Дисклэймер

Я не профессиональный переводчик, и все, что здесь выкладывается, переводилось ради собственного удовольствия. Я знаю, что в моих текстах есть стилистические, а может и смысловые ошибки. Некоторые из них я даже замечаю, но ничего лучшего придумать не могу. Я безбожно обращаюсь с именами собственными и игровой терминологией. По всем этим поводам вы вправе оставить свои замечания, возможно я их учту.

Все выложенные здесь тексты вы можете использовать в любых некоммерческих целях, при этом редактируя по своему вкусу. Предварительное согласование и ссылка на меня не обязательны, но мне будет приятно узнать, что мои труды кому-то пригодились.
roan

Моя махровая имха по поводу перевода названий

Заглянув по приглашению Йомера и Алины на сайты переводчиков, я прочитала там споры о переводах названий и задумалась. Оказалось, большинство считает, что необходимо переводить все осмысленные названия. Я эту позицию не разделяю, что в прочем не означает, что она неверна. Проблема в том, что у каждого свое восприятие мира Забытых Королевств, поэтому спор переводить-не переводить будет вечным и бесконечным.
Для меня этот мир - отражение средневековой Европы, в первую очередь Британии, к которой я неравнодушна. И тотальная русификация названий, а также злоупотребление славянскими корнями убивает (для меня!!! не значит что для всех!!!) эту романтичную атмосферу.
Судите сами.
Зубчатый Мост, Портовая Земля, Бычий Брод, Печеночный Картель, в лучшем случае Новый Замок - узнаете? Добро пожаловать в старую добрую Англию, где Робин Капюшон из леса Шер ведет партизанскую войну с шерифом Нотингского Луга. 


В книгах, которые, я надеюсь, появятся рано или поздно на http://www.frland.ru/, я постараюсь найти компромиссные варианты. Здесь же названия будут переводиться по таким принципам:

Переводятся обязательно названия, состоящие из 2-х и более слов - примеры Baldur's Gate, Tempus' s Tears, Serpent's Cowl.
По возможности переводятся географические названия - горы, реки, моря и прочие поля и леса.
Не переводятся  названия населенных пунктов, которые пишутся одним словом - примеры Daggerford, Newerwinter, Roaringshore.
Переводятся прозвища, не переводятся фамилии.
По возможности переводятся названия замков и поместий, исключение, когда название совпадает с фамилией владельца.

Впрочем в каждом правиле возможны исключения, если будут на то веские причины.
roan

Кормир, гостиница Мировой Змей

Просматривая свои старые переводы, а именно "Путеводитель Воло по Кормиру", нашла информацию об одном интересном месте, о котором просто не могу не рассказать. Конечно, это не Побережье Мечей, а Кормир, город Арабел, но мало ли куда занесет судьба? К тому же и к любимой нами игре это место имеет косвенное отношение - я просто уверена, что некий наш знакомый бард прекрасно осведомлен о его существовании :))

Итак, если окажетесь в Арабеле - не пропустите

Collapse )
roan

Рорингшор - Ревущий Берег

Трудно жить в двух мирах одновременно... У тех, кто меня читает, прошу прощения за долгое отсутствие, но не могу обещать, что это не повторится. Могу только сказать, что рано или поздно, но я всегда возвращаюсь в Забытые Королевства :)

Итак, продолжается поход по Берегу Мечей - и перед нами пиратский городок Рорингшор.


Collapse )